1
Leve e de pés no chão, tomo a estrada aberta,
Saudável, livre, o mundo diante de mim,
O longo caminho marrom à minha frente, levando-me aonde eu quiser.
Doravante não peço boa fortuna — eu mesmo sou a minha fortuna;
Doravante não choramingo mais, não adio mais, não preciso de nada,
Cansado das queixas de dentro de casa, das bibliotecas, das críticas resmungonas,
Forte e satisfeito, percorro a estrada aberta.
A terra — isso basta;
Não quero as constelações mais perto,
Sei que estão muito bem onde estão,
Sei que bastam para quem lhes pertence.
(Ainda assim trago meus velhos e deliciosos fardos,
Trago-os — homens e mulheres — comigo aonde vou,
Juro que é impossível livrar-me deles,
Estou cheio deles, e hei de preenchê-los em troca.)
2
Ó estrada em que entro e olho ao redor! creio que não és tudo o que há aqui,
Creio que muito do invisível também está aqui.
Aqui está a lição profunda do acolhimento — nem preferência nem recusa;
O negro de cabeça lanosa, o criminoso, o doente, o iletrado não são recusados;
O nascimento, a corrida atrás do médico, o passo do mendigo, o cambalear do bêbado, a turma rindo dos mecânicos,
O jovem fugido, a carruagem do rico, o janota, o casal que foge,
O feirante madrugador, o carro fúnebre, a mudança entrando na cidade, a volta da cidade,
Eles passam — eu também passo — tudo passa — nada pode ser interditado;
Todos são aceitos, todos me serão queridos.
3
Tu, ar que me serves de fôlego para falar!
Vós, objetos que, da difusão, chamais meus sentidos e lhes dais forma!
Tu, luz que me envolve e envolve todas as coisas em chuvas delicadas e iguais!
Vós, caminhos gastos nas covas irregulares à beira das estradas!
Creio que guardais existências invisíveis — sois-me tão queridos.
Vós, passeios marcados das cidades! vós, guias firmes nas bordas!
Vós, balsas! vós, pranchas e estacas dos cais! vós, costados forrados de madeira! vós, navios distantes!
Vós, fileiras de casas! vós, fachadas perfuradas de janelas! vós, telhados!
Vós, varandas e entradas! vós, platibandas e grades de ferro!
Vós, janelas cujas conchas transparentes poderiam revelar tanto!
Vós, portas e degraus ascendentes! vós, arcos!
Vós, pedras cinzentas de pavimentos intermináveis! vós, cruzamentos pisados!
De tudo o que vos tocou, creio que vos destes a vós mesmos — e agora quereis dar-me o mesmo, em segredo;
Dos vivos e dos mortos povoastes vossas superfícies impassíveis,
E os espíritos disso me seriam evidentes e amistosos.
4
A terra expandindo-se à direita e à esquerda,
O quadro vivo, cada parte sob sua melhor luz,
A música entrando onde é desejada e cessando onde não é,
A voz alegre da estrada pública, o sentimento fresco e jovial da estrada.
Ó estrada por onde viajo, dizes-me: “Não me deixes”?
Dizes: “Não te aventures — se me deixares, te perdes”?
Dizes: “Já estou pronta, sou bem batida e sem negação — mantém-te em mim”?
Ó estrada pública, respondo: não tenho medo de te deixar, e ainda assim te amo;
Tu me expressas melhor do que eu consigo me expressar,
Serás para mim mais do que o meu poema.
Creio que os feitos heroicos foram todos concebidos ao ar livre, e os grandes poemas livres também;
Creio que eu mesmo poderia parar aqui e fazer milagres,
Creio que tudo o que eu encontrar na estrada me agradará, e quem me vir há de gostar de mim,
Creio que quem eu vir deve ser feliz.
5
A partir desta hora, decreto-me livre de limites e de linhas imaginárias,
Indo aonde eu quiser, meu próprio senhor, total e absoluto,
Ouvindo os outros, ponderando bem o que dizem,
Pausando, buscando, recebendo, contemplando,
Suavemente, mas com vontade inegável, desfazendo-me dos laços que me prenderiam.
Inalo grandes goles de espaço,
O leste e o oeste são meus, e o norte e o sul são meus.
Sou maior, melhor do que eu pensava,
Eu não sabia que guardava tanta bondade.
Tudo me parece belo,
Posso dizer a homens e mulheres: “Vocês me fizeram tanto bem — eu faria o mesmo por vocês”,
Vou me recompor para mim e para ti enquanto caminho,
Vou me espalhar entre homens e mulheres enquanto caminho,
Vou lançar entre eles uma alegria nova e uma aspereza nova,
Quem me negar não me perturbará,
Quem me aceitar será abençoado e me abençoará.
6
Agora, se mil homens perfeitos surgissem, isso não me espantaria;
Agora, se mil belas formas de mulheres aparecessem, isso não me surpreenderia.
Agora vejo o segredo da formação das melhores pessoas:
É crescer ao ar livre e comer e dormir com a terra.
Aqui há espaço para um grande feito pessoal,
(Uma façanha assim toma os corações de toda a raça humana,
Seu transbordar de força e vontade atropela a lei e zomba de toda autoridade e de todo argumento contra ela.)
Aqui está a prova da sabedoria:
A sabedoria não se prova por fim nas escolas,
A sabedoria não pode ser passada de quem a tem para quem não a tem,
A sabedoria é da alma, não admite demonstração, é sua própria prova,
Aplica-se a todos os estágios, objetos e qualidades, e se basta,
É a certeza da realidade e da imortalidade das coisas, e da excelência das coisas;
Há algo no simples fluir da visão das coisas que a faz brotar da alma.
7
Aqui está a adesividade — não é algo moldado de antemão: acontece, é oportuna;
Sabes o que é ser amado por estranhos?
Sabes a conversa desses olhos que se voltam?
Aqui está o eflúvio da alma,
O eflúvio da alma vem de dentro, por portões frondosos, sempre provocando perguntas;
Por que estes anseios? por que estes pensamentos no escuro?
Por que há homens e mulheres que, quando estão perto de mim, a luz do sol dilata meu sangue?
Por que, quando se afastam, minhas bandeirolas de alegria caem murchas e frouxas?
Por que há árvores sob as quais eu nunca passo sem que grandes e melodiosos pensamentos desçam sobre mim?
(Acho que pendem ali, inverno e verão, nessas árvores, e sempre deixam cair frutos quando eu passo;)
O que é isso que troco tão de repente com estranhos?
O que com algum cocheiro quando viajo ao seu lado no banco?
O que com algum pescador puxando sua rede à beira, quando eu caminho, paro e observo?
O que me dá ser livre diante da boa vontade de mulheres e homens?
O que lhes dá ser livres diante da minha?
8
O eflúvio da alma é felicidade — aqui está a felicidade,
Creio que ela permeia o ar aberto, esperando em todos os tempos,
Agora ela flui até nós — estamos devidamente carregados.
Aqui se ergue o caráter fluido e agregador,
O caráter fluido e agregador é a frescura e a doçura de homem e mulher,
(As ervas da manhã não brotam mais frescas e doces todos os dias de suas raízes
Do que isso brota — fresco e doce — continuamente de si mesmo;)
Para esse caráter fluido e agregador exsuda o suor do amor de jovens e velhos,
Dele cai destilado um encanto que zomba da beleza e dos talentos,
Para ele se ergue a ânsia trêmula e ardente do contato.
9
Allons! quem quer que sejas, vem viajar comigo!
Viajando comigo encontrarás o que nunca cansa.
A terra nunca se cansa,
A terra é rude, silenciosa, incompreensível no começo; a natureza é rude e incompreensível no começo;
Não te desencorajes — segue adiante — há coisas divinas bem envoltas;
Eu te juro: há coisas divinas mais belas do que as palavras podem contar.
Allons! não devemos parar aqui;
Por mais doces que sejam estas reservas guardadas, por mais conveniente que seja esta morada, não podemos permanecer aqui;
Por mais abrigado que seja este porto e por mais calmas que sejam estas águas, não devemos ancorar aqui;
Por mais bem-vinda que seja a hospitalidade ao redor, só nos é permitido recebê-la por pouco tempo.
10
Allons! os incentivos serão maiores,
Navegaremos mares selvagens e sem trilha,
Iremos onde os ventos sopram, onde as ondas batem, e o veloz clíper ianque passa com todas as velas ao vento.
Allons! com poder, liberdade, a terra, os elementos,
Saúde, desafio, alegria, autoestima, curiosidade;
11
Aqui está a prova da sabedoria:
A sabedoria não se prova por fim nas escolas,
A sabedoria não pode ser passada de quem a tem para quem não a tem,
A sabedoria é da alma, não admite demonstração, é sua própria prova,
Aplica-se a todos os estágios, objetos e qualidades, e se basta,
É a certeza da realidade e da imortalidade das coisas, e da excelência das coisas;
Há algo no simples fluir da visão das coisas que a faz brotar da alma.
12
Allons! quem quer que sejas, vem viajar comigo!
Viajando comigo encontrarás o que nunca cansa.
A terra nunca se cansa,
A terra é rude, silenciosa, incompreensível no começo; a natureza é rude e incompreensível no começo;
Não te desencorajes — segue adiante — há coisas divinas bem envoltas;
Eu te juro: há coisas divinas mais belas do que as palavras podem contar.
13
Allons! não devemos parar aqui,
Por mais doces que sejam estas reservas guardadas, por mais conveniente que seja esta morada, não podemos permanecer aqui,
Por mais abrigado que seja este porto e por mais calmas que sejam estas águas, não devemos ancorar aqui,
Por mais bem-vinda que seja a hospitalidade que nos cerca, só nos é permitido recebê-la por pouco tempo.
14
Allons! os incentivos serão maiores,
Navegaremos mares selvagens e sem trilha,
Iremos onde os ventos sopram, onde as ondas batem, e o veloz clíper ianque passa com todas as velas ao vento.
15
Allons! aos grandes Companheiros e às grandes Comunidades!
Avante! e rumo ao futuro!
Texto original em domínio público: Song of the Open Road, de Walt Whitman, integrante da obra Leaves of Grass (século XIX).
FONTES (edições preservadas e repositórios institucionais)
Walt Whitman Archive (University of Nebraska–Lincoln / University of Iowa); Project Gutenberg — Leaves of Grass e Library of Congress (EUA) — edições digitalizadas de Leaves of Grass
TRADUÇÃO E EDIÇÃO
Tradução e edição por Rubens Baptista, 2025.
NOTA LEGAL
A presente tradução constitui obra derivada original, realizada a partir de texto em domínio público, sem utilização de traduções contemporâneas protegidas por direitos autorais. As fontes indicadas preservam as edições históricas da obra, garantindo fidelidade textual e segurança jurídica quanto ao uso e reprodução.
SONG OF THE OPEN ROAD
1
Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.
The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)
2
You road I enter upon and look around! I believe you are not all that is here,
I believe that much unseen is also here.
Here is the profound lesson of reception, nor preference nor denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas’d, the illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar’s tramp, the drunkard’s stagger, the laughing party of mechanics,
The escaped youth, the rich person’s carriage, the fop, the eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.
3
You air that serves me with breath to speak!
You objects that call from diffusion my meanings and give them shape!
You light that wraps me and all things in delicate equable showers!
You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!
I believe you are latent with unseen existences, you are so dear to me.
You flagg’d walks of the cities! you strong curbs at the edges!
You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-lined sides! you distant ships!
You rows of houses! you window-pierc’d facades! you roofs!
You porches and entrances! you copings and iron guards!
You windows whose transparent shells might expose so much!
You doors and ascending steps! you arches!
You gray stones of interminable pavements! you trodden crossings!
From all that has touch’d you I believe you have imparted to yourselves, and now would impart the same secretly to me,
From the living and the dead you have peopled your impassive surfaces, and the spirits thereof would be evident and amicable with me.
4
The earth expanding right hand and left hand,
The picture alive, every part in its best light,
The music falling in where it is wanted, and stopping where it is not wanted,
The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.
O highway I travel, do you say to me Do not leave me?
Do you say Venture not—if you leave me you are lost?
Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied, adhere to me?
O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,
You express me better than I can express myself,
You shall be more to me than my poem.
I think heroic deeds were all conceiv’d in the open air, and all free poems also,
I think I could stop here myself and do miracles,
I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever beholds me shall like me,
I think whoever I see must be happy.
5
From this hour I ordain myself loos’d of limits and imaginary lines,
Going where I list, my own master total and absolute,
Listening to others, considering well what they say,
Pausing, searching, receiving, contemplating,
Gently, but with undeniable will, divesting myself of the holds that would hold me.
I inhale great draughts of space,
The east and the west are mine, and the north and the south are mine.
I am larger, better than I thought,
I did not know I held so much goodness.
All seems beautiful to me,
I can repeat over to men and women, You have done such good to me, I would do the same to you,
I will recruit for myself and you as I go,
I will scatter myself among men and women as I go,
I will toss a new gladness and roughness among them,
Whoever denies me it shall not trouble me,
Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.
6
Now if a thousand perfect men were to appear it would not amaze me,
Now if a thousand beautiful forms of women appear’d it would not astonish me.
Now I see the secret of the making of the best persons,
It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth.
Here a great personal deed has room,
(Such a deed seizes upon the hearts of the whole race of men,
Its effusion of strength and will overwhelms law and mocks all authority and all argument against it.)
Here is the test of wisdom,
Wisdom is not finally tested in schools,
Wisdom cannot be pass’d from one having it to another not having it,
Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is its own proof,
Applies to all stages and objects and qualities, and is content,
Is the certainty of the reality and immortality of things, and the excellence of things;
Something there is in the float of the sight of things that provokes it out of the soul.
7
Here is adhesiveness—it is not previously fashion’d, it is apropos;
Do you know what it is to be loved by strangers?
Do you know the talk of those turning eye-balls?
Here is the efflux of the soul,
The efflux of the soul comes from within through embower’d gates, ever provoking questions;
Why these yearnings? why these thoughts in the dark?
Why are there men and women that while they are nigh me the sunlight expands my blood?
Why when they leave me do my pennants of joy sink flat and lank?
Why are there trees I never walk under but large and melodious thoughts descend upon me?
(I think they hang there winter and summer on those trees, and always drop fruit as I pass;)
What is it I interchange so suddenly with strangers?
What with some driver as I ride on the seat by him?
What with some fisherman drawing his seine by the shore as I walk and pause and look?
What gives me to be free to a woman’s and man’s good-will? what gives them to be free to mine?
8
The efflux of the soul is happiness—here is happiness,
I think it pervades the open air, waiting at all times,
Now it flows unto us, we are rightly charged.
Here rises the fluid and attaching character,
The fluid and attaching character is the freshness and sweetness of man and woman,
(The herbs of the morning sprout no fresher and sweeter every day out of their roots
Than it sprouts fresh and sweet continually out of itself;)
Toward the fluid and attaching character exudes the sweat of the love of young and old,
From it falls distill’d the charm that mocks beauty and attainments,
Toward it rises the struggling and furious longing of contact.
9
Allons! whoever you are come travel with me!
Travelling with me you find what never tires.
The earth never tires,
The earth is rude, silent, incomprehensible at first; Nature is rude and incomprehensible at first;
Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop’d;
I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.
Allons! we must not stop here,
However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling we cannot remain here,
However shelter’d this port and however calm these waters we must not anchor here,
However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted to receive it but a little while.
10
Allons! the inducements shall be greater,
We will sail pathless and wild seas,
We will go where winds blow, waves dash, and the Yankee clipper speeds by under full sail.
Allons! with power, liberty, the earth, the elements,
Health, defiance, gaiety, self-esteem, curiosity;
11
Here is the test of wisdom,
Wisdom is not finally tested in schools,
Wisdom cannot be pass’d from one having it to another not having it,
Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is its own proof,
Applies to all stages and objects and qualities, and is content,
Is the certainty of the reality and immortality of things, and the excellence of things;
Something there is in the float of the sight of things that provokes it out of the soul.
12
Allons! whoever you are, come travel with me!
Travelling with me you find what never tires.
The earth never tires,
The earth is rude, silent, incomprehensible at first; Nature is rude and incomprehensible at first;
Be not discouraged—keep on—there are divine things well envelop’d;
I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.
13
Allons! we must not stop here,
However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling we cannot remain here,
However shelter’d this port and however calm these waters we must not anchor here,
However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted to receive it but a little while.
14
Allons! the inducements shall be greater,
We will sail pathless and wild seas,
We will go where winds blow, waves dash, and the Yankee clipper speeds by under full sail.
15
Allons! to the great Companions, and to the great Communities!
Forward! and to the future!
Texto original em domínio público: Song of the Open Road, de Walt Whitman, integrante da obra Leaves of Grass (século XIX).
FONTES (edições preservadas e repositórios institucionais)
Walt Whitman Archive (University of Nebraska–Lincoln / University of Iowa); Project Gutenberg — Leaves of Grass e Library of Congress (EUA) — edições digitalizadas de Leaves of Grass
EDIÇÃO
Rubens Baptista, 2025.
NOTA LEGAL
A presente tradução constitui obra derivada original, realizada a partir de texto em domínio público, sem utilização de traduções contemporâneas protegidas por direitos autorais. As fontes indicadas preservam as edições históricas da obra, garantindo fidelidade textual e segurança jurídica quanto ao uso e reprodução.

